Transkriberingstips: 4 tips att tänka på innan intervju och transkribering

Idag har jag arbetat med transkribering åt en student. Maj är en månad då många vetenskapliga uppsatser börjar komma in på upploppet, därför hör många studenter av sig med transkriberingsuppdrag. Här är några transkriberingstips att tänka på innan du gör intervjun för att underlätta transkriberingen.

De här transkriberingstipsen underlättar för dig att göra transkriberingen själv eller gör det billigare att anlita mig för att transkribera intervjuerna åt dig. Du kommer att märka att det är tråkigt att transkribera uppsatser och förbanna dig själv som inte höll dig kort och koncis från början.

1. Ställ bra frågor

Fel: Dåligt förberedda frågor tar lång tid och missar målet. Många svävar på frågorna, funderar och formulerar frågorna i realtid under intervjun. Så här kan det låta i ljudinspelningarna jag får: ”Om du… eller, nej… om vi säger så här: du har en lektion där ni ska diskutera… eller där eleverna har fått uppgifter innan lektionen som de ska lösa, hur vet du att de har gjort sin läxa?

Rätt: En bra fråga är inte för öppen och otydlig (Vad tycker du om läxor?) men inte heller stängd. Stängda frågor är sådana som uppmuntrar den som svarar att svara kort, typ ja eller nej (Kan man kontrollera att elever har gjort sina läxor?) Alla frågor går inte att förbereda, det kommer att dyka upp följdfrågor osv. Men, lägg mycket vikt på att formulera en fråga som är lätt att svara på och som handlar om EXAKT det du vill veta.

Exempel: Vilka metoder har du för att kontrollera att eleverna har gjort sin läxa?”

2. Prata inte i munnen på ditt intervjuobjekt

Fel: Det är lätt att under en intervju humma lite för att visa att man lyssnar intresserat, att fylla i när intervjuobjektet tappar orden och slänga in följdfrågor direkt när man kommer på dem. Problemet är att det gör det svårt att höra alla orden när man pratar i munnen på varandra.

Rätt: Håll tyst. Humma inte i onödan (faktum är att det är en vanlig teknik bland journalister att vara helt tysta för att objektet då känner sig manad att prata på när det blir tyst och avslöjar saker man kanske inte hade tänkt sig), låt objektet hitta orden själva och anteckna följdfrågorna istället för att ställa dem med en gång (om inte objektet är på väg in på fel spår, dvs. någonting som du inte är intresserad av, då ska du avbryta för att spara tid).

3. Skippa småprat och ovidkomligheter

Fel: Många intervjuer börjar med kallprat (”Jaha, det gick bra att hitta hit? Förstod du vad jag menade med den lilla rondellen vid centrum?”), ibland dyker det upp mitt i och ofta även i slutet. Det skapar långa, tunga ljudfiler som ger dig ångest bara av att se längden på dem.

Rätt: Ta kallpratet INNAN du sätter igång diktafonen. Markera sedan gärna med ”nu sätter jag igång inspelningen” för att visa att nu är det allvar. Om det dyker upp någonting mitt i intervjun, en härlig (men ovidkommande) anekdot som du kommer att tänka på eller så, hejda dig från att ta upp det. Stäng av diktafonen DIREKT när sista frågan är besvarad.

4. Undvik oljud och annat som stör i inspelningsmiljön

Fel: Det är inte ovanligt att man gör sina intervjuer på cafén eller i andra miljöer där andra människor passerar i bakgrunden. Ofta stöter man på att diktafonen (eller iPhonen snarare) ligger för nära papper och annat som man bläddrar i eller flyttar på så att det skrapar i mikrofonen.

Rätt: Ett stängt, låst rum, utan backande lastbilar och kollegor som måste ställa en fråga till dig eller den som blir intervjuad. Försök att ha material (dina anteckningar, nycklar osv) där de inte låter i mikrofonen.

Så, där har ni mina tips inför intervjuer som ska transkriberas. Uppsatser kan vara nog så tråkiga att göra, och transkriberingen av intervjuer till uppsatsen är sannerligen bland det tristaste i processen.

Om du vill ha hjälp att transkribera en uppsats, en film eller något annat ljudklipp: kontakta mig! Är du student erbjuder jag 30 % studentrabatt på mina priser för transkribering. Normalt tar jag 500 kr inkl. moms per arbetstimme, och en timmes ljud tar ungefär fyra timmar att transkribera. Med studentrabatten blir det 350 kronor inkl. moms. Med hjälp av transkriberingstipsen blir det billigare för dig och lättare för mig!

Mycket jobb men lite tomt

Januari startade både bra och dåligt.

Det som har varit bra är att jag har mycket att göra, roliga uppdrag. Förutom att jag skriver på som vanligt på iBloggen så har jag en transkriberingsrunda för forskningsprojektet på KTH nu i januari, två kortare jobb åt en lärarstudent, några dagars jobb som redaktör för en ledarskapsbok och OM jag hinner lite jobb på min egen bok som kommer i vår. Eftersom jag lämnar Stockholm för Mombasa i två veckor i februari känns det inte så betungande att arbeta mycket och hårt. Jag vet att jag har en härlig tid att se fram emot.

Det dåliga är att kontoret är lite tomt. Dels är det många av pokerproffsen som är bortresta, dels har en av tjejerna slutat vilket är sorgligt. Det är alltid trist när folk slutar, särskilt när det är sådana som sprider glädje och värme omkring sig. Samtidigt är det som det är, livet går vidare och våren står för dörren. Jag gläds som vanligt åt att dagarna blir längre, i helgen börjar inomhussäsongen i fotboll för mig efter juluppehållet och snart är det dags för utomhuspremiär på Zinkensdamm här i Stockholm.

Jag har förresten funderat på att byta kontor ett tag, även om jag trivs väldigt bra här. Kanske till något som ligger närmre för mig och där det arbetar fler människor i min bransch. Nätverkande är otroligt viktigt när man är egen, men det blir svårt att få en lika bra deal som jag har här. Vi får se helt enkelt.

Transkriberingshjälp för forskare, bokprojekt och fullbokat i januari

Den transkriberingshjälp för forskare på KTH som jag ägnat ganska stor del av december på börjar komma till sin ända. I eftermiddag kommer jag att leverera de sista forskningsintervjuerna i textform. Eftersom jag har skrivit på sekretessavtal kan jag inte berätta om innehållet, men det är ett intressant om än något osexigt ämne.

Dessutom ringde forskaren igår och ville ha mer transkriberingshjälp i januari, jag lovade att hjälpa till med transkriberingen även då, men sade att jag måste få intervjuerna så att jag hinner klart innan 5:e februari då jag åker till Kenya på semester.

Så resten av dagen idag går åt till transkribering, leverans och fakturering. Om jag hinner så kommer jag att kika lite på det bokprojekten som jag hjälper en tjej med. Det kommer inte att dra igång fullt ut förrän i januari, då även mitt eget bokprojekt återupptas och förhoppningsvis färdigställs, men jag tänkte ändå fixa lite småsaker redan innan jul så att jag får lättare att hitta fler idéer under uppehållet.

Januari är i stort sett fullbokat redan nu vilket känns riktigt skönt. Två bokprojekt, transkribering och som vanligt iBloggen. Imorgon kommer även en kille förbi kontoret och vill diskutera ytterligare ett bokprojekt, vi får se hur det går. Sedan tar jag julledigt men är tillbaka på kontoret 27:e december. God jul!

Transkribering av intervjuer för hela slanten

Transkribering av intervjuer upptar den mesta av min tid just nu. Det är forskningsintervjuerna som ska vara färdiga innan årsskiftet som jag talat om tidigare här i bloggen.

Att transkribera intervjuer är om man ska vara helt ärlig inte det roligaste man kan göra i mitt yrke, men det kräver inte heller så mycket tankearbete och om man har fått in flytet går det relativt fort. Det här är det andra stora transkriberingsjobbet jag fått på kort tid, kanske minns ni att jag transkriberade videoföreläsningar i augusti åt en reklambyrå i Stockholm.

Sedan har jag haft några andra mindre transkriberingsjobb mellan de här projekten. Flera av transkriberingarna är för forskningsprojekt, vilket känns lite spännande men samtidigt blir det mycket upprepningar eftersom man ofta intervjuar flera personer med samma frågor. Har man hört intervjumanuset tio gånger så kan man nästan fylla i frågorna själv till slut.

Tidigare har jag bara arbetat med transkribering av intervjuer i journalistiska sammanhang. Då är det kanske max en timmes intervju som ska skrivas ner i text, vilket tar 3-4 timmar. Då är det dessutom inte lika noga med att det är ordagrant, vilket det är när man gör jobb åt forskare och jurister till exempel.

Som sagt, jag ska inte klaga. Jag har jobb och trivs ändå väldigt bra med det jag gör, men idag blir det klart om jag får ett annat gig som jag tror kommer bli mycket roligare. Dessutom har jag mitt eget bokprojekt som kommer att vara klart i jan/feb någon gång.

Nu återgår jag till transkribering av intervjuer resten av förmiddagen. Wish me luck.

Transkribering av forskningsintervjuer

Transkribering av forskningsintervjuer verkar vara någonting som forskare och doktorander gärna låter någon annan göra. Det är förståeligt ska jag säga, om man inte är van kan det ta otroligt lång tid och är inte direkt superskoj om man ska vara ärlig.

Igår fick jag ett nytt uppdrag, transkribering av forskningsintervjuer på ungefär 15 timmar ljudmaterial. Varje timme inspelning tar ungefär fyra timmar att transkribera, så det kommer att ta nästan två veckor i effektiv arbetstid. Det verkar vara ett känsligt material dessutom eftersom det denna gång krävs att jag kritar under ett tystnadspliktsavtal vilket aldrig har krävts tidigare.

Stora delar av december kommer alltså att bestå av att transkribera de här intervjuerna, lägg till att jag har blivit erbjuden fyra stora projekt som jag ska ta ställning till inom några veckors tid och ni förstår att det kommer att bli till att jobba stenhårt perioden innan jul.

I februari åker jag till Kenya i två veckor för avkoppling, sol och safari. Det är vad jag tänker på när jag inser hur mycket jobb jag har framför mig. Här är en bild på hotellet där jag kommer att toffla runt i mina flip-flops med en milkshake i ena handen och en bok i andra:

Hjälp med transkribering

Idag har ytterligare en student hört av sig och vill ha hjälp med transkribering. Det verkar som att de flesta tycker att transkribering är tråkigt och tidsödande när man skriver en uppsats eller håller på med någon form av forskningsprojekt.

Eftersom jag har hjälpt till med transkriberingar rätt ofta de senaste åren åt både studenter och företag så har jag fått in ett riktigt bra flyt. Det gäller att hitta ett effektivt arbetssätt så att man kan spela upp och pausa utan någon fördröjning samt vara en fena på att skriva fort.

Det senare är jag riktigt bra på, jag tror att jag lade grunden till det när jag jobbade på bank för några år sedan. Där stod jag och skrev in insättningar och uttag i datorn och lärde mig att skriva utan att behöva titta på tangenterna.

En sak till måste man förresten lära sig, nämligen att använda skiljetecken på rätt sätt för att fånga flytet i konversationen. I en intervju är det sällan en strilande vårbäck av ord som flyter ur munnen på den oftast rätt ovana personen som svarar på frågorna. De avbryter gärna meningar mitt i, tar långa pauser, kommer in på stickspår och så vidare. Det blir många trippelpunkter och kommateringar och för att det ska gå att förstå vad personen menar måste man vara duktig på att fånga sådant i text.

Ja, det kanske är vettigt att be om hjälp med transkriberingen om man inte är van, trots allt?